Duie parulle nant’à a lingua corsa

corsica106-1.jpg
Quando sono arrivato a Bastia, i primi tempi sono stato comunque un po’… piacevolmente sorpreso, direi. Ho parlato con un amico e ho detto: “Beh, mi face piacè perchè aghju vistu chì a ghjente parlanu corsu, ùn pensava micca, in Bastia ci n’hè parechji…”. M’hà dettu: “Ié, cun tè, parlanu corsu”; aghju dettu: “Cumu hé quessa?” .
Ellu parla bè corsu, hè di i mò tempi ma u parlava, ha dettu: “Iè, eo, s’ella ùnn hè cun tè ùn lu parlu mai..”. Aghju dettu: “Cumu hé què?”.
M’ha dettu: “Iè, a ghjente sanu chì tu sei prufessore di corsu, dunque quand’elli ti vedenu ti parlanu corsu”; aghju dettu: “Què po allora ci stà!”.
…è, unipochi ghjorni dopu, ghjunghja custì in u casale è aghju trovu unepochi di ghjente, custì, davanti à l’ascensore, è parlavanu francese, quandu so ghjuntu l’aghju intesi… M’anu vistu affaccà: “Ah! U nostru prufessore di corsu chì ghjunghje, u nostru giuvanottu…”. E po dopu mi sò avvistu [chì] intr’à d’elli cuntinuavanu à parlà francese è cun mè parlavanu corsu; m’hà ancu fattu a vergogna! Aghju dettu: ma pussibule, ùn sò micca un paisanu, eo… un paisanone vogliu di’ ùn so’ micca… è mi s’ho avvistu chì ghjera vera, a ghjente parlanu francese… quelli chì sanu parlà corsu parlanu francese è po’, quand’elli mi vedenu à mè: “Ah!”, dicenu subitu, “U nostru prufessore di corsu chì ghjunghje, u giuvanottu…”.
Mi ha fatto anche un po’ di… non so… quasi vergogna, sì, perché mi sembrava di esser ritenuto un po’ il contadino, quello della montagna, che scendeva… [...].
—-
Vogliu vene à di’chì, soprattuttu per i giovani, di a mò età, di i mò tempi, [u corsu] più nimu u parla. Quand’è tu ghjunghji in un cummerciu, à cumprà u pane, quand’è tu vedi chì a ghjente u sanu parlà bè, dici duie parulle, cappi duie parulle di corsu subitu: “Ah! Ma cum’è vo’ parlate bè…” …soprattuttu eo chi’ u parlu… quantunque provu à parlallu abastanza à l’antica… allora subitu… è po tutti, ancu puru i giovani, perché… anche qua c’è un paradosso; i giovani non sanno parlarlo e non lo capiscono però… vorrebbero saper parlarlo…
—-
Cù i mo cullega, cun quelli di i mio tempi, i mo amichi, quand’è tu… s’o li dumandu cusì: “Tù u parli u corsu?” – quand’è tu faci cunniscenza cù qualchissia – “Sai parlà corsu?”. “Iè, appena…”, bon, te lo dicono in francese, eh, ovviamente: “Oui, un peu… avec ma grand-mère… avec mon grand-père…”; poi (ho già fatto l’esperienza varie volte) dicu, ùn à so, un’espressione corsa, un pruverbiu, dicu duie parulle… subitu: “Comment?”. Perché quando [dici]… ovviamente: “chjodi a porta, cumu ti chjami, chì tempu face”: tutti capiscono questo tipo di discorsi, però, quando sali ad un livello un po’ più… cioè, con delle espressioni, delle cose un po’ più complicate, non capisce più nessuno…

Lascia un commento