Duie parulle nant’à a lingua corsa
![]()
Quando sono arrivato a Bastia, i primi tempi sono stato comunque un po’… piacevolmente sorpreso, direi. Ho parlato con un amico e ho detto: “Beh, mi face piacè perchè aghju vistu chì a ghjente parlanu corsu, ùn pensava micca, in Bastia ci n’hè parechji…”. M’hà dettu: “Ié, cun tè, parlanu corsu”; aghju dettu: “Cumu hé quessa?” .
Ellu parla bè corsu, hè di i mò tempi ma u parlava, ha dettu: “Iè, eo, s’ella ùnn hè cun tè ùn lu parlu mai..”. Aghju dettu: “Cumu hé què?”.
M’ha dettu: “Iè, a ghjente sanu chì tu sei prufessore di corsu, dunque quand’elli ti vedenu ti parlanu corsu”; aghju dettu: “Què po allora ci stà!”.
…è, unipochi ghjorni dopu, ghjunghja custì in u casale è aghju trovu unepochi di ghjente, custì, davanti à l’ascensore, è parlavanu francese, quandu so ghjuntu l’aghju intesi… M’anu vistu affaccà: “Ah! U nostru prufessore di corsu chì ghjunghje, u nostru giuvanottu…”. E po dopu mi sò avvistu [chì] intr’à d’elli cuntinuavanu à parlà francese è cun mè parlavanu corsu; m’hà ancu fattu a vergogna! Aghju dettu: ma pussibule, ùn sò micca un paisanu, eo… un paisanone vogliu di’ ùn so’ micca… è mi s’ho avvistu chì ghjera vera, a ghjente parlanu francese… quelli chì sanu parlà corsu parlanu francese è po’, quand’elli mi vedenu à mè: “Ah!”, dicenu subitu, “U nostru prufessore di corsu chì ghjunghje, u giuvanottu…”.
Mi ha fatto anche un po’ di… non so… quasi vergogna, sì, perché mi sembrava di esser ritenuto un po’ il contadino, quello della montagna, che scendeva… [...].
—-
Vogliu vene à di’chì, soprattuttu per i giovani, di a mò età, di i mò tempi, [u corsu] più nimu u parla. Quand’è tu ghjunghji in un cummerciu, à cumprà u pane, quand’è tu vedi chì a ghjente u sanu parlà bè, dici duie parulle, cappi duie parulle di corsu subitu: “Ah! Ma cum’è vo’ parlate bè…” …soprattuttu eo chi’ u parlu… quantunque provu à parlallu abastanza à l’antica… allora subitu… è po tutti, ancu puru i giovani, perché… anche qua c’è un paradosso; i giovani non sanno parlarlo e non lo capiscono però… vorrebbero saper parlarlo…
—-
Cù i mo cullega, cun quelli di i mio tempi, i mo amichi, quand’è tu… s’o li dumandu cusì: “Tù u parli u corsu?” – quand’è tu faci cunniscenza cù qualchissia – “Sai parlà corsu?”. “Iè, appena…”, bon, te lo dicono in francese, eh, ovviamente: “Oui, un peu… avec ma grand-mère… avec mon grand-père…”; poi (ho già fatto l’esperienza varie volte) dicu, ùn à so, un’espressione corsa, un pruverbiu, dicu duie parulle… subitu: “Comment?”. Perché quando [dici]… ovviamente: “chjodi a porta, cumu ti chjami, chì tempu face”: tutti capiscono questo tipo di discorsi, però, quando sali ad un livello un po’ più… cioè, con delle espressioni, delle cose un po’ più complicate, non capisce più nessuno…